-
1 как сапожник
• КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov[ как + NP; nom only]=====1. [adv]⇒ (to do sth.) very poorly or clumsily:- играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник≈ play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);- play tennis etc like a klutz;|| ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник≈ be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]⇒ (to be, get etc) very (drunk):- (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - [adv (intensif)]⇒ (to swear) vehemently:- X cursed up hill and down dale.♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник
-
2 переводить в нежилой фонд
Construction: register as a non-residential property (как вариант), register as non-residential properties (как вариант)Универсальный русско-английский словарь > переводить в нежилой фонд
-
3 С-18
КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov (как + NP nom only)1.adv(to do sth.) very poorly or clumsily: играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник = play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc)play tennis etc like a klutzездить верхом (играть на скрипке и т. п.) как сапожник - be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc)переводить как сапожник - be a lousy (bungling, awkward etc) translator.С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т. п. - ( modif or adv (intensif)) (to be, get etc) very (drunk): (be (get)) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - ( adv (intensif)) (to swear) vehementlyX ругался \С-18 - X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver)X cursed (cussed) a blue streak X turned the air blue X cursed up hill and down dale.Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a). -
4 в
в деле разоружения — in disarmament в целях продвижеиия дела мира — to advance the cause of peaceПредлог «в» также можно переводить как about:Нет сомнения в его честности. – There is/can be no doubt about/ concerning/regarding his honesty.Конструкции «на/в + П.п.» часто лучше всего переводятся как подлежащие, когда они находятся в начале предложения:На страницах газет и журналов в подробностях описываются многочисленные партии. - The pages of newspapers and magazines...Even shorter: Newspapers and magazines give detailed descriptions of numerous parties.Несколько сложных выражений с предлогом «в» можно переводить как because.В результате того, что не было кворума, заседание было отменено. – Because there was no quorum, the meeting was canceled.Syn: В силу того, что... В связи с тем, что... Ввиду того, что... -
5 в
в деле разоружения — in disarmament в целях продвижеиия дела мира — to advance the cause of peaceПредлог «в» также можно переводить как about:Нет сомнения в его честности. – There is/can be no doubt about/ concerning/regarding his honesty.Конструкции «на/в + П.п.» часто лучше всего переводятся как подлежащие, когда они находятся в начале предложения:На страницах газет и журналов в подробностях описываются многочисленные партии. - The pages of newspapers and magazines...Even shorter: Newspapers and magazines give detailed descriptions of numerous parties.Несколько сложных выражений с предлогом «в» можно переводить как because.В результате того, что не было кворума, заседание было отменено. – Because there was no quorum, the meeting was canceled.Syn: В силу того, что... В связи с тем, что... Ввиду того, что... -
6 интрига
Часто слова "интрига" нельзя переводить как intrigue, так что его вполне можно считать "ложным другом переводчика". Кроме того, там, где в русском нормально сказать во множественном числе, в английском используется единственноеОдна из интриг уходящего года связана с отставкой командующего СКВО Геннадия Трошева, который, по общему мнению почти всех чеченских политиков, не откажется поучаствовать в борьбе за пост президента Чечни («Независимая газета»). - (нельзя переводить)One of this year’s intrigues was the resignation…, etc (множественное число здесь не подходит). One of the intriguing developments/one of the dramatic developments
Главной интригой вчерашней встречи Владимира Путина со спикером нижней палаты парламента Геннадием Селезневым и лидерами думских фракций до последнего момента оставался вопрос о том, присоединится ли к ним глава Совета Федерации Сергей Миронов. (smi.ru) – Until the very last moment, the big questionmark hovering over yesterday’s meeting … was whether they will be joined by…,
etc.
Интрига этих выборов, видимо, сохранится до последнего момента, и шансы кандидатов оцениваются как равные. — The election is likely to be extremely close/The outcome of the election will probably remain in doubt until the last moment, with the candidates running neck and neck./The election is too close to call/is a dead heat.
В спортивных комментариях:
Главной интригой матча было противостояние вратаря Х и нападающего Y. — The focus was on the dramatic showdown between the goalkeeper and the striker или All eyes were on…, etc. ( questionmark не подходит)
-
7 деятельность в области электрот
General subject: business of electrical engineers (из устава. Внесено в тематику «юр. перевод» из-за самой конструкции business of smb., которую предлагается переводить как «такая-то деятельность»)Универсальный русско-английский словарь > деятельность в области электрот
-
8 заинтересованные (участвующие) стороны
Oil: stakeholders (не переводить как акционеры)Универсальный русско-английский словарь > заинтересованные (участвующие) стороны
-
9 заинтересованные стороны
1) General subject: concerned parties, interested parties, parties involved, the parties concerned2) Law: parties concerned3) Accounting: parties concerned (лица)4) Politics: the parties involved5) Oil: (участвующие) stakeholders (не переводить как акционеры)6) Sakhalin energy glossary: stakeholders (краткий вариант)Универсальный русско-английский словарь > заинтересованные стороны
-
10 многоцелевой десантный корабль
Military: amphibious assault ship, multi-purpose ( LHD) (в литературе его принято переводить как универсальный десантный корабль по аналогии с amphibious assault ship, general purpose( LHA))Универсальный русско-английский словарь > многоцелевой десантный корабль
-
11 отложения
1) General subject: scurf2) Geology: aggradation, cave deposits, deposits, incrustation4) Agriculture: glut6) Oil: deposit, measure (определённой геологической формации), measures (определённой геологической формации), offshore deposits7) Immunology: precipitation8) Ecology: silt9) Drilling: stratum10) General subject: varnish12) oil&gas: sediments, sedimentary rocks (отложения какого-то возраста лучше переводить, как sediments, sedimentary rocks или даже rocks такого возраста)13) General subject: beaching (на берегу реки) -
12 управляющий реестра собственности
adjlaw. registrador de propiedad (В Испании земельный кадастр и реестр собственности - два разных ведомства, поэтому "registro de propiedad" нельзя переводить как "кадастр".)Diccionario universal ruso-español > управляющий реестра собственности
-
13 перед
Может оказаться ложным другом! Не обязательно переводится before (dinner) или in front of (the door). Иногда следует переводить как to или inОгромна ответственность средств массовой информации перед народами своих стран за правдивое информирование общественности о событиях международной жизни.- The mass media have an enormous responsibility to the peoples of their countries — to give fair information to people/society/public opinion on/about world events.***исполнить долг перед другими – to carry out obligations to othersвы отвечаете перед заводом – You are responsible to the plant перед отцом он ничто – He is nothing compared to his father ( Вариант: Перед Пушкиным все поэты ничтожны. — Beside Pushkin, compared to Pushkin.) извинился перед ним – apologized to himИногда в английском переводе этот предлог опускается:виноват перед ним – owe him an apologyперед вами большая задача – a major problem is facing/confronting you -
14 над
в переносном смысле не нужно переводить как on/overнасмехаться над – jeer atиздеваться над – to make fun of, to mock, to abuse -
15 направление
-
16 наукоемкий
high technology, high-tech, technology;science-based, science-relatedсм. тж. наука...наукоемкая продукция с большой составляющей научного труда... («Век») — (high-)technology products largely based on the advances of sciences.
-
17 обращаться
addressкак правило, устное выступление; appealОбращаюсь к Вам в связи с... в начале письма — I am writing to you (on a matter of great importance, to introduce someone, etc.) нельзя переводить как I am addressing you...
Я уже обращался и буду обращаться к президенту по этому вопросу (из интервью мэра Москвы Ю.Лужкова «Московским новостям»). — I have already pointed this out to the President/brought this matter to the President's attention and will continue to do so. если речь идет о просьбе вмешаться и «восстановить справедливость», то уместно слово to appeal
В обращении к президенту России участники конференции... — In a letter to the President of Russia participants in the conference...
address of the President of the United Stales to the United Nations — выступление президента США в ООН
За защитой своих прав в Конституционный суд могут обращаться все граждане России (из выступления президента России). — Any Russian citizen may go to the Constitutional Court to seek protection of his or her (their) rights.
Обратиться в суд с иском о возмещении ущерба — to sue for damages.
-
18 обречен
to be destined, to be bound toнельзя переводить как to be condemned/doomed toНаши страны обречены на сотрудничество. — Our countries are destined to cooperate.
На фоне проблемы противостояния международному терроризму мы просто обречены на тесное сотрудничество (из интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»). — In light of the problem of international terrorism we simply must cooperate closely/The problem of international terrorism compels us to cooperate closely.
-
19 обусловливать(ся)
предпочтителен контекстуальный перевод; не следует переводить как to be conditioned by (возможно только в научно-технических текстах)см. тж. определятьсяОчень многие оценки [политологов] обусловлены, на мой взгляд, желанием угадать «политический заказ Кремля», угодить ему (из интервью в газете «Труд»). — Many of their assessments are based on a desire/are just an attempt to guess what the political needs of the Kremlin are and to play up to them.
Идеологические причины, обусловившие конфронтацию, исчезли (из интервью в газете «Век»). — The underlying ideological causes of the confrontation have disappeared/vanished.
The increased pressure drop results from hole friction.
These problems spring/arise/ stem/derive from a number of different demands.
The usefulness of this gypsum depends upon the fact that it hardens slowly.
-
20 обусловливать(ся)
предпочтителен контекстуальный перевод; не следует переводить как to be conditioned by (возможно только в научно-технических текстах)см. тж. определятьсяОчень многие оценки [политологов] обусловлены, на мой взгляд, желанием угадать «политический заказ Кремля», угодить ему (из интервью в газете «Труд»). — Many of their assessments are based on a desire/are just an attempt to guess what the political needs of the Kremlin are and to play up to them.
Идеологические причины, обусловившие конфронтацию, исчезли (из интервью в газете «Век»). — The underlying ideological causes of the confrontation have disappeared/vanished.
The increased pressure drop results from hole friction.
These problems spring/arise/ stem/derive from a number of different demands.
The usefulness of this gypsum depends upon the fact that it hardens slowly.
См. также в других словарях:
переводить дух — переводить/перевести дух 1. Глубокими вздохами успокаивать дыхание, начинать снова дышать ровно. С сущ. со знач. лица: бегун, мальчик… переводит дух; переводить дух от чего? от страха, от неожиданности, от испуга…; как? едва, с трудом… переводить … Учебный фразеологический словарь
переводить — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я перевожу, ты переводишь, он/она/оно переводит, мы переводим, вы переводите, они переводят, переводи, переводите, переводил, переводила, переводило, переводили, переводящий, переводимый, переводивший,… … Толковый словарь Дмитриева
как по заказу / как на заказ — вводное выражение Выделяется знаками препинания или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Менжинский умер пятидесятишестилетним, за год до смерти был… … Словарь-справочник по пунктуации
Как выбрать брокера на фондовом рынке — Брокер – фирма или лицо, выступающее посредником при заключении сделок на бирже, действующее по поручению своих клиентов. В России частное лицо или организация могут работать на фондовом рынке только через брокера, так как для торговли на бирже… … Банковская энциклопедия
Переводить на мягкую пахоту — Кар. Понимать чьи л. слова по своему, не так, как подразумевалось. СРГК 4, 414 … Большой словарь русских поговорок
Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — … Википедия
"Летнее время": как переводят часы на вокзалах и башнях Кремля — В ночь на воскресенье (30 марта) в 2 часа ночи стрелки часов на всей территории Российской Федерации переводятся на час вперед, т.е. Россия переходит на "летнее время". В соответствии с порядком исчисления времени, определенным… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дуккха — Эта статья включает описание термина «Страдание»; см. также другие значения. Дуккха, духкха (санскр. दुःख, duḥkha IAST; букв. «болезненность, неприятность, страдание, боль») термин, обычно неточно передаваемый с языков пали и санскрита как… … Википедия
Страдание (буддизм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Страдание (значения). В Викицитатнике есть страница по теме Страдание Дуккха, духкха (санскр … Википедия
Дукха — Дуккха, духкха (санскр. दुःख, duḥkha?; букв. «болезненность, неприятность, страдание, боль»). В Четырёх Благородных Истинах Будды Гаутамы термин «дуккха» вряд ли можно переводить как собственно «страдания». Дуккха значит «нетерпение,… … Википедия
Духкха — Дуккха, духкха (санскр. दुःख, duḥkha?; букв. «болезненность, неприятность, страдание, боль»). В Четырёх Благородных Истинах Будды Гаутамы термин «дуккха» вряд ли можно переводить как собственно «страдания». Дуккха значит «нетерпение,… … Википедия